http://twitter.com/FrancoGap
Share
Sunday, November 29, 2009
Friday, November 27, 2009
Défection du Rwanda vers le British Commonwealth
Le Rwanda, pays francophone d'Afrique Centrale et ancienne colonie Belge est sur le point de se joindre au British Commonwealth selon un article du Guardian (EN). Pourquoi?
L'article parle "d'une forte méfiance à l'égard de la France" tout en soulignant que le Rwanda fait ce choix sans pourtant "avoir eu un rapport colonial avec la Grande Bretagne" et après avoir récemment effectué un rapprochement avec les pays (anglophones) de l'Afrique de l'Est. A noter que le Rwanda a récemment fait de l'Anglais une langue officielle.
Le Rwanda essaierait-il, entre autres, d'échapper au Franco Techno Gap c-à-d au retard technologique que l'on remarque chez les pays francophones d'Afrique? Et surtout, réussira-t-il à empiéter les pays anglophones point de vue technologie? A suivre.
English
Share
L'article parle "d'une forte méfiance à l'égard de la France" tout en soulignant que le Rwanda fait ce choix sans pourtant "avoir eu un rapport colonial avec la Grande Bretagne" et après avoir récemment effectué un rapprochement avec les pays (anglophones) de l'Afrique de l'Est. A noter que le Rwanda a récemment fait de l'Anglais une langue officielle.
Le Rwanda essaierait-il, entre autres, d'échapper au Franco Techno Gap c-à-d au retard technologique que l'on remarque chez les pays francophones d'Afrique? Et surtout, réussira-t-il à empiéter les pays anglophones point de vue technologie? A suivre.
English
Share
Labels:
Afrique,
Commonwealth,
France,
Français,
grande bretagne,
Rwanda
Rwanda about to join the British Commonwealth
Rwanda, a francophone country in Central Africa and former Belgian colony is about to join the British Commonwealth according to this article in the Guardian. Why?
The article cites "a strong distrust of France", after highlighting that Rwanda is choosing this path despite having "no British colonial connection" and after having recently developed a close relationship with (Anglophone) East African states. In passing, Rwanda also recently made English an official language.
Could Rwanda, among other things, be trying to escape the Franco Techno Gap? But most importantly will these changes bridge that gap? We'll be following...
Français
Share
The article cites "a strong distrust of France", after highlighting that Rwanda is choosing this path despite having "no British colonial connection" and after having recently developed a close relationship with (Anglophone) East African states. In passing, Rwanda also recently made English an official language.
Could Rwanda, among other things, be trying to escape the Franco Techno Gap? But most importantly will these changes bridge that gap? We'll be following...
Français
Share
Twitter - Ushahidi post- Reactions (FR/EN)
Twitter responses to Archippe's last post about Ushaidi.
Réponses venue sur Twitter au dernier billet d'Archippe sur Ushaidi.



Share
Réponses venue sur Twitter au dernier billet d'Archippe sur Ushaidi.

@arKeipos @weddady Looks like developper @cartunelo is translating Ushahidi into French http://bit.ly/8COLVZ

@maneno @rafik @weddady @kiskeacity @akendewa wow...shocked by Twitter's reactivity ! Didn't realize @cartunelo was translating.

@arKeipos @maneno @kiskeacity @ClaireInParis has already done a lot of work on #Ushahidi in DRC.
Share
Labels:
africa,
afrique. ushahidi,
English,
Français,
Traduction,
translation
Thursday, November 26, 2009
Why translate Ushaidi into French

This summer with a group of activists we advised some Gabonese to kickstart a geo-localized information watch around the presidential election using the open source Ushahidi platform.
We had decided with my friend Malagasy blogger and journalist Andriankoto Ratozamanana aka Harinjaka to implement a platform of citizen watch around the electoral process with the help of young activist Gloria Mika. Through a Facebook group, she was able to bring together a network of activists in Europe and Gabon. The activists she recruited in Gabon would have been instrumental in making the platform work. However, that platform never worked the way we'd hoped.
One of the reasons for our problems in launching Ushahidi-Gabon was the linguistic barrier. Harinjaka who was in Gabon at the time had lots of trouble recruiting and training Gabonese citizens who might use the system.
However Ushahidi could be of great use in the management of health-related crises in Francophone Africa. One might imagine uses in public health: an alert system linked to the malaria epidemic ravaging certain countries in the francophone zone.
I was struck by the relevance of the watch organized successfully thanks to Ushahidi around problems of medication stock failures in pharmacies and clinics in East Africa.
One of the main aspects of our initiative would be the speeding up of translation and the availability of systems like Ushahidi for Francophone African users. Erik Ersman, the director of Ushahidi and one of its founders seems aware of the issue. Here is a blog post he wrote on this issue last April.
Translation of http://francotechnogap.blogspot.com/2009/11/pourquoi-il-n-y-pas-dushahidi.html
Author: Archippe Yepmou
Translator: Alice Backer
Labels:
africa,
afrique. ushahidi,
English,
Gabon,
Guardian Angels,
Harinjaka,
Open Source,
translation
Tuesday, November 24, 2009
Pourquoi traduire Ushahidi en français

Cet été avec un groupe d'activistes, nous avons aidé des gabonais monter un projet de veille d'informations géolocalisées autour des élections présidentielles dans leur pays en utilisant la plateforme de logiciel libre Ushahidi.
Nous avions décidé avec mon ami le blogueur et journaliste Malgache Andriankoto Ratozamanana alias Harinjaka d'épauler une plateforme de veille citoyenne autour du processus électoral. Elle était portée par la jeune activiste gabonaise Gloria Mika. Celle-ci avait réussi à constituer à partir d'un groupe Facebook un réseau d'activistes en Europe et au Gabon. Les activistes qu'elle avait recruté au Gabon auraient été d'une grande utilité pour faire fonctionner la plateforme. Seulement, celle-ci ne fonctionna jamais comme nous l'aurions souhaité.
Une des raisons à ce relatif échec d'Ushahidi-Gabon fut à mon avis la barrière linguistique. Harinjaka, qui était au Gabon à ce moment eût beaucoup de mal à recruter et à former des citoyens gabonais utilisateurs du système.
Pourtant, Ushahidi serait d'une grande utilité pour la gestion de crises sanitaires en Afrique francophone. On pourrait par exemple imaginer une utilisation sectorielle en matière de santé publique pour ce qui concerne les systèmes d'alerte liés à l'épidémie de la Malaria qui ravage certains pays de la zone francophone.
J'ai été frappé par la pertinence de la veille organisée avec succès grâce au système Ushahidi autour des problèmes de rupture de stocks de médicaments dans les pharmacies et dispensaires en Afrique de l'Est.
Une des principales réflexions de notre initiative porterait donc aussi sur l'accélération de la traduction et la mise à disposition de systèmes comme Ushahidi aux utilisateurs d'Afrique francophone. Erik Ersman, le directeur de projet d'Ushahidi et un de ses fondateurs est sensible à la question. En témoigne un billet qu'il a écrit sur un des aspects de ce sujet en avril dernier.
English
Labels:
Afrique,
Anges Gardiens,
crowdsourcing,
Developpement,
Elections,
Français,
Gabon,
Harinjaka,
Logiciel Libre,
Traduction,
Ushahidi
Monday, November 23, 2009
A techno-linguistic bridge for Africa?

The production of online content appears to be denser in the Anglophone African sphere.
The differences in access for Francophone users to tools for online production - blogging tools, access to social sharing platforms, open source and free software, diverse protocols, development tools, programming tools, content development communities - is sizable.
This blog's goal is to foster discussion that would in the long term reduce this barrier or wall which cleaves the Francophone African internet from the Anglophone one. A glance at the Anglophone blogospheres of Kenya and South Africa for example highlights the enormous gap of the one vis-à-vis the other.
To quote a recent post by Ivoirian blogger Théophile Kouamouo: "a sort of 'linguistic Berlin Wall' separates Francophones and Anglophones in particular, who seem to live in parallel universes."
The idea of this initiative starts with an observation. We do not have ready-made solutions to reduce the franco-techno gap or "African technological trap". Maybe you'll help us?
Translation of http://francotechnogap.blogspot.com/2009/11/un-pont-techno-linguistique-en-afrique.html
Author: Archippe Yepmou
Translator: Alice Backer
Labels:
africa,
anglophone,
English,
francophone,
language,
technology
Un pont techno-linguistique en Afrique?

La production de contenus en ligne est en apparence plus dense dans l'espace anglophone africain.
La différence dans l'accès des utilisateurs francophones aux outils qui permettent cette production - outils de blogging, accès aux plateformes sociales de partage, logiciels libres, protocoles divers, outils de développement, outil de programmation - ainsi qu'aux communautés de développement de contenu - est grande.
Ce blog a pour objectif d'ouvrir la discussion qui permettrait de contribuer à une réduction de cette barrière ou mur qui sépare l'Internet africain francophone et anglophone. En observant de près les blogosphères anglophones kenyanes ou sud-africaines par exemple on s'apperçoit rapidement du retard énorme de l'une par rapport à l'autre.
Comme l'écrivait récemment un blogueur Ivoirien (Théophile Kouamouo): "une sorte de "mur de Berlin linguistique", qui sépare notamment les Francophones et les Anglophones, qui semblent évoluer dans des univers parallèles."
L'idée de cette initiative part donc d'un constat. Nous n'avons pas de solutions toutes faites pour réduire le franco techno gap ou "écueil technologique africain". Peut-être nous y aiderez-vous?
English
Labels:
Afrique,
anglophone,
francophone,
Français,
langue,
technologie
Subscribe to:
Posts (Atom)