Tuesday, November 24, 2009

Pourquoi traduire Ushahidi en français


Cet été avec un groupe d'activistes, nous avons aidé des gabonais monter un projet de veille d'informations géolocalisées autour des élections présidentielles dans leur pays en utilisant la plateforme de logiciel libre Ushahidi.

Nous avions décidé avec mon ami le blogueur et journaliste Malgache Andriankoto Ratozamanana alias Harinjaka d'épauler une plateforme de veille citoyenne autour du processus électoral. Elle était portée par la jeune activiste gabonaise Gloria Mika. Celle-ci avait réussi à constituer à partir d'un groupe Facebook un réseau d'activistes en Europe et au Gabon. Les activistes qu'elle avait recruté au Gabon auraient été d'une grande utilité pour faire fonctionner la plateforme. Seulement, celle-ci ne fonctionna jamais comme nous l'aurions souhaité.

Une des raisons à ce relatif échec d'Ushahidi-Gabon fut à mon avis la barrière linguistique. Harinjaka, qui était au Gabon à ce moment eût beaucoup de mal à recruter et à former des citoyens gabonais utilisateurs du système.

Pourtant, Ushahidi serait d'une grande utilité pour la gestion de crises sanitaires en Afrique francophone. On pourrait par exemple imaginer une utilisation sectorielle en matière de santé publique pour ce qui concerne les systèmes d'alerte liés à l'épidémie de la Malaria qui ravage certains pays de la zone francophone.

J'ai été frappé par la pertinence de la veille organisée avec succès grâce au système Ushahidi autour des problèmes de rupture de stocks de médicaments dans les pharmacies et dispensaires en Afrique de l'Est.

Une des principales réflexions de notre initiative porterait donc aussi sur l'accélération de la traduction et la mise à disposition de systèmes comme Ushahidi aux utilisateurs d'Afrique francophone. Erik Ersman, le directeur de projet d'Ushahidi et un de ses fondateurs est sensible à la question. En témoigne un billet qu'il a écrit sur un des aspects de ce sujet en avril dernier.

English

0 comments:

Post a Comment